«Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен» (Прит.20:1).
«Вина и крепких напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, чтобы не умереть. Это вечное постановление в роды ваши» (Лев 10:9).
Учитывая то, что Бог не одобряет употребление спиртных напитков - перебродившего вина и сикеры, как можем мы объяснить очевидное одобрение их употреблений в ежегодном празднике урожая, предписанном во Втор.14:26?
«Покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина (יַיִן / йайин), сикера (שֵׁכָר / шэкхар) и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое» (Втор 14:26).
«Все случаи, в которых йайин - вино и шэкхар - сикера встречаются вместе, они составляют одно значение. В большинстве случаев они ссылаются на опьяняющее вино, но во Втор.14:26 эти два слова представляют совместно одну идею «удовлетворяющего виноградного сока» (Вино в Библии «Удовлетворяющий виноградный сок»).
Чтобы быть способным надлежащим образом радоваться пред Господом обо всем, что Он даровал — необходимо быть трезвым. Поскольку Бог ясно запретил употреблять опьяняющие напитки, за нарушение — смерть Лев.10:9.
Контекст подтверждает эту мысль, где не используется слово «сикера», а только «вино» תִּירוֹשׁ / тирош - виноградный сок, а не йайин: «Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно, и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина (תִּירוֹשׁ / тирош - виноградный сок) твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни» (Втор.14:22,23).
Напиток, который употребляли на празднике близ живущие участники Втор.14:22,23, приносившие свою десятину урожая, несомненно, был свежим виноградным соком. Очевидно, что и те, кто приходил из далека Втор.14:26 и менял свою десятину серебра, не могли покупать и пить броженое вино вместо виноградного сока.
«На празднике урожая соответствующим напитком должен был быть свежий напиток. Таким образом, два фактора — природа праздника и участие священников должны подчеркнуто выделить свежесть напитка» (Вино в Библии).
Есть и другое, здравое объяснение этого места Священного Писания.Слово «сикера» שֵׁכָר / шекхар из Втор.14:26, является родственным слову "шекар" в арамейском, сирийском, арабском используется для названия сладкого финикового напитка, который со временем мог забродить и стать опьяняющим напитком.
Употребления "шекар" как опьяняющего напитка во Втор.14:26 несовместимы с Божьим повелением данным в других местах, по этой причине, здесь имеется в виду не опьяняющий напиток.
Еще один удивительный факт, заключается в том, как Бог позаботился о том, чтобы слово, которое в Библии переведено как сикера, а в арамейском звучащее как "шекхар", очень созвучно на многих языках и на всех языках оно относится к сладости (сахару).
Таким образом, мы имеем:
· Русское — сахар.
· Арабский – сакар.
· Персидский и бенгальский – шукуркунд.
· Индийское - джагрее или заггеру.
· Мавританское – секкоур.
· Испанское – азукар.
· Португальское – ассукур.
· Греческое – сакехар.
· Латинское – саккарум.
· Итальянское – зукхеро.
· Германское - цукер и другериг.
· Голландское – суикер.
· Датское - зуккер.
· Шведское – зоккер.
· Уэльское – сивквр.
· Французское – зукре.
· Английские - суккар, сугар и саккарине.
· Также в старом английском – зуккардею.
Бог позаботился и сохранил ключ к пониманию этого текста на разных языках, чтобы мы правильно понимали и токовали Втор.14:26.
Телеграм канал:
https://t.me/chto_est_istinaВк:
https://vk.com/chto_est_istina